「お金を払う前に食べては行けない」の中国語は何と言うのか?

Total:49Today:1Yesterday:0

会計前に食品を食べた中国人を注意した店員が殴られる事件があいついでいます。

これは習慣の違いによるものです。殴るのも含めて。

この対策は、せがむ子どもに親が「お金を払う前に食べては行けない」と言うように、前もって中国語で言うこと。

最近は便利なものがあり、簡単に通訳してくれます。それによると、「お金を払う前に食べては行けない」は「不要吃,你付的钱之」だそうなので、これを書いてコンビニやスーパーの前に張りましょう。

間違っていないことを祈ります。


以下ニュース参照

会計前にアイス食べた新婚旅行の中国人夫婦…注意され店員殴る 札幌のコンビニ

 コンビニ店内でマナーを注意した店員に暴行したとして、札幌・中央署は26日、傷害の疑いで、住所、職業いずれも自称の上海市、銀行員、栄嘉欣容疑者(36)と妻の会社員、趙●(=日へんに斤)●(=日の下に立)容疑者(25)を現行犯逮捕した。2人は中国籍の夫婦で新婚旅行中だった。

 逮捕容疑は26日午後10時35分ごろ、札幌市中央区北5条西6丁目のコンビニ店内で、店員の男性(24)の顔を殴ったり、髪をつかんで蹴ったりするなどして、鼻や頬を打撲させた疑い。

 同署によると、会計前に店内で趙容疑者が開封してアイスクリームを食べ始めたため、店員が外に出るように手ぶりで指示したところ、夫婦に暴行された。栄容疑者は「妻が侮辱されたと感じた。殴ったことは間違いない」と容疑を認めている。

Total:49Today:1Yesterday:0

コメント


認証コード9658

コメントは管理者の承認後に表示されます。